Non abbiamo tutto... "To see the back of someone" significa letteralmente "vedere la schiena di qualcuno" e infatti questa espressione significa "essere contenti di vedere qualcuno andare via". عشرة مصطلحات إسبانية يومية يجب أن تعرفها! grazie. Letteralmente significa "voler che il terreno ti ingoi". Lei pensa... Hai mai incontrato l'espressione "not my cup of tea" e ti sei chiesto cosa vuol dire? Ciao a tutti, Tom was stealing the car when the police drove... A me questa frase idiomatica fa sempre sorridere: letteralmente significa "in un guscio di noce". ). When the teacher arrives we're really going to be in the soup! Un repertorio di espressioni utili... e niente consigli del tipo: siate brevi e concisi: Amazon.com.tr non riesco a capire bene cosa vuol dire “you have to stand up for yorself” mi puoi aiutare? ho provato con mi hai fatto cadere ai tuoi piedi. Cosa significa e come si usa? E’ la strofa di una canzone dei Doors. Capisco che è un gioco di parole, ma nn capisco che significa “nothing sqaure”, potete aiutarmi? Gli spagnoli ti chiameranno “guiri” perchè sei uno straniero in generale e se farai una di queste cose: cenare o andare a prendere un drink troppo presto la sera; brandire cartine enormi e macchine fotografiche ad ogni angolo della città; parlare veramente ad alta voce davanti ai monumenti o mentre stai facendo un tour; portare pantaloncini in denim e infradito tutto l’anno; ordinare solo sangrìa. Simon got the sack for not taking enough care with his work. Sono daccordo, io lo tradurrei più con qualcosa del tipo avere “qualcosa in pugno/in mano”. Non sembra essere un’espressione frequente. Vi scopro solo ora, peccato! Si dice che Pamela sia di nuovo incinta. Grazie. Potresti sentire frasi del tipo: No: “Ti piace il tuo capo? Si puo’ semplicemente dire “to spin (it)”. 69 likes. Il corso che ti costringerà ad imparare il 90% dell'inglese di uso comune in meno di un anno. He has done nothing all day and tomorrow he has an exam at the University. I cannot help you! non riesco a trovarlo in alcun sito! wish the gruon would swallow you up Letteralmente significa “uomo”, ma è impiegato anche per affermare o dare valore a quello che stai dicendo, di solito con il significato di “no”, “sì/certo”, per salutare o supplicare. power ” ? Ciao Moira Grammatica Grammatica senza paura Lezioni di grammatica per imparare le basi di una lingua straniera. 16 likes. Esistono in tutte le lingue e sono indice di una buona padronanza, quindi se vuoi parlare inglese come un nativo, inserirli nel tuo vocabolario è una scelta ottima. Significa "affrontare le conseguenze delle proprie azioni". Cosa vuol dire give her slap and tickle,thanks, Check this out: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Slap%20and%20Tickle, Una parola / espressione che non riesco a capire è: Long Con , che google translate me la traduce come Lupo (non è wolf?? scusate come rispondereste: conosci l’inglese? I don't know how he got wind of it. I couldn't stand him! Come on, Susan! ) è una maniera per esprimere sorpresa o incredulità. → what a surprise! Letteralmente significa “ungere il palmo della mano di qualcuno”. Sono... Questa espressione idiomatica letteralmente si tradurrebbe "corre in famiglia" e in effetti, (per una volta!) I COGNOMI DELLA SARDEGNA: Significato e origine di 8.000 cognomi indigeni e forestieri (STUDI SARDI Vol. Come si dice in inglese “io ho occhio”??? Il sonoro è disponibile per tutte le frasi in inglese di questa pagina — devi solo cliccare su una frase per sentirla. Allo stesso modo di “figurati!”, “ma dai!”, “non è possibile!” in italiano, l’espressione spagnola si usa per indicare lo “shock” (ad esempio, se hai saputo che un tuo amico ha ordinato 15 tortillas e 10 piatti di patatas bravas e poi le ha mangiate tutte). “Nose still stinging where he had hit the hearth,(…)”, *it’s from “HarryPotter and the chamber of secrets”, Scusate che vuol dire “give your wings” e wings of yesterday”. She cut her teeth on a local... "Hit the nail on the head" letteralmente significa "colpire il chiodo sulla testa" ma traduce il nostro "azzeccarci" o meglio "dire o fare la cosa giusta", "fare centro". Stick infatti può voler dire appiccicare, incollare. ‘I almost stepped in some feelings” puoi tradurlo con ‘Ho quasi provato qualcosa” è un affermazione sarcastica, e un po’ di presa in giro ma può avere altre connotazioni dipende dal contesto. Salve.. esiste un modo di dire che significhi FORTI COME LA ROCCIA o si puo tradurre semplicemente? IL contesto è elettronico, si parla di frequenze di risonanza, Ciao, potresti dirmi come dire in inglese “essere in forma”? Questa espressione viene usata per indicare il fatto che il carattere di una persona non cambia, nonostante quello... Letteralmente "far lavorare le dita fino all'osso", quindi "consumarsi le dita fino all'osso", cioè lavorare talmente tanto che le dita si consumano e  si vede l'osso! come si puo’ tradurre in inglese l’espressione “farsi i film” o “farsi un film” intenso farsi i film in testa per qualcosa. Il significato letterale e’ quello di non indietreggiare quando si viene attaccati in battaglia. In realtà, mi sono sorpresa che ci fossero dei sensitivi a Cleveland. Per perfezionare il tuo inglese, hai davvero bisogno di prendere confidenza con queste espressioni idiomatiche, conoscendo così la differenza tra ‘break a leg’ e ‘pull someone’s leg’. Cosa significa e come si usa? si può scrivere of course attaccato? By, Compila qui sotto tutti i campi e clicca "Invia Commento", La tua Email (non verrà pubblicata; campo obbligatorio). Don't throw the baby out with the bathwater, Kick Yourself: prendersi a calci e mangiarsi le mani, Wish the ground would swallow me up: sprofondare dalla vergogna, https://www.lezionidinglese.net/verbi-irregolari/eat-ate-eaten-mangiare/, http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Liar%20Liar%20Pants%20On%20Fire, https://www.lezionidinglese.net/inglese-avanzato/espressioni-inglesi/not-my-cup-of-tea/, https://www.lezionidinglese.net/inglese-avanzato/espressioni-inglesi/kick-yourself-prendersi-calci-mangiarsi-le-mani/, https://www.lezionidinglese.net/inglese-avanzato/espressioni-inglesi/wish-the-ground-would-swallow-sprofondare-dalla-vergogna/, http://www.wordreference.com/enit/pig%27s%20ear, https://www.lezionidinglese.net/inglese-intermedio/inglese-situazionale/whats-up/, http://phrasalverbs.lezionidinglese.net/lista-phrasal-verbs/add/add-up/, http://idioms.thefreedictionary.com/turn+the+tables, http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/twist, http://idioms.thefreedictionary.com/feast+eyes, http://idioms.thefreedictionary.com/feast+eyes+on, https://www.google.com/search?q=got+food&tbm=isch, http://en.wikipedia.org/wiki/Chopped_liver, http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chopped%20liver, http://phrasalverbs.lezionidinglese.net/cerca/lista-phrasal-verbs/look/, https://www.lezionidinglese.net/inglese-avanzato/dall-italiano-all-inglese/essere-in-forma/, http://phrasalverbs.lezionidinglese.net/lista-phrasal-verbs/stand/stand-up-for-s/, http://idioms.thefreedictionary.com/no+harm,+no+foul, http://idioms.thefreedictionary.com/stand+ground, http://idioms.thefreedictionary.com/spread+oneself+too+thin, https://www.lezionidinglese.net/inglese-avanzato/dall-italiano-all-inglese/fare-una-brutta-figura/, http://en.wikipedia.org/wiki/Is_the_glass_half_empty_or_half_full, http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+leg+up+on, http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Slap%20and%20Tickle, http://www.thefreedictionary.com/stiff+upper+lip, http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+nose+for, http://idioms.thefreedictionary.com/have+the+upper+hand, Scopri come i tuoi dati vengono elaborati. Non mi sembra molto usato pero’…, Ho trovato in un libro usa la frase “you have a leg up”, So l’inglese abbastanza bene,ma questa non l’ho, “have a leg up on” Significa “approfittarsi di qualcuno”. È famosa la strofa della canzone dei Take That "I want you back for good". Maurizio da Iver ha fatto l'iscrizione al corso di inglese 365*10 con la carta! O pasta, pasta, pasta se sei in Spagna. I can’t stand Pamela. secondo voi cosa vorrebbe dire :”faces came out of the rain when you’re strange”? Non ha fatto niente tutto il... Letteralmente "far cadere un mattone", in realtà significa "fare una gaffe". Proprio così: piuttosto che una strizzata d’occhio agli Italiani aldilà del mare, in Spagna la parola pasta indica il denaro. Si usa per indicare una situazione negativa in cui occorre rassegnarsi, tanto non c’è nulla da fare ed è inutile prendersela. come diresti “nel mio piccolo” in inglese? Al posto degli occhi e della testa in inglese si usa “un braccio e una gamba”, cioè quella cosa ci è costata talmente tanto che la possiamo paragonare... Letteralmente significa “atto di Dio, atto divino” e traduce le nostre “calamità naturali” o "fatalità". Buongiorno a tutti qualcuno sa come si traduce il modo di dire italiano “le gambe sotto il tavolo” Prova a vedere se questo ti aiuta Carol: Riceverai in cambio un “Buenas!” ancora più allegro e potrai quindi passare a considerazioni più interessanti – ad esempio: quante tortillas e patatas bravas ordinerai per pranzo? Userei l’aggettivo “uncertain”. Richiama questa frase qua: “Liar Liar Pants On Fire”, una frase che dicono i bambini quando pensano che il loro interlocutore stia raccontando bugie. E come se chiedessi “cosa vuole dire in italiano ‘gomma’?” “fare una fatica nera”? I was very happy to see the back of Tom. “After long time I finally get in touch with you” Secondo alcuni si dice “have the upper hand”. Non so come gli sia... Questa espressione significa "decidere". Tutti coloro che aspirano ad amalgamarsi alla cultura spagnola cercano di non sembrare dei guiris. turn the tables in one’s favor… Modi di Dire Italiani: Espressioni Idiomatiche Italiane Questo tipo di saluto è usato casualmente durante tutta la giornata – in piccole conversazioni, ad esempio quando incontri amici, colleghi che conosci molto bene, per parlare con un commesso al negozio – quindi è importante conoscerlo. Ha le ali ma non è un angelo. “Pasta” (proprio come il tuo cibo preferito!). Make your mind up! Prova 2 settimane (gratuite e senza impegno) del, OFFERTA 2021 Perchè, per me, la traduzione letterale è disastrosa. grazie! Ci proverò, però è più facile a dirsi che a farsi. (stealth attack) attacco a tradimento, attacco a sorpresa nm : The British took Quebec in a sneak attack at night. You find you can't stop... L'espressione inglese "as busy as a bee" significa letteralmente "occupato come un'ape" e sta ovviamente ad indicare l'essere molto occupati. element of surprise . Agony Aunt sono quelle ragazze che hanno blog o trasmissioni in tv dove ricevono lettere e parlano dei problemi degli adolescenti. No. C’e’ un nuovo post dedicato a te: https://www.lezionidinglese.net/inglese-avanzato/dall-italiano-all-inglese/fare-una-brutta-figura/.